Юрий Серебрянский
Интервью
КАМИЛИЯ ХАМИТОВА: Что подтолкнуло вас на написание рассказа? Чем вы вдохновлялись? Почему рассказ называется “Соль”?
ЮРИЙ СЕРЕБРЯНСКИЙ: Мне прислали видео полета дрона над новым мостом в Крым, в нем закадровый голос комментатора сказал о том, что часть опор встала на остров, где в советское и постсоветское время собиралась определенная тусовка, писатели, поэты, фантасты. Там читали Аксенов, Айзенберг, Кибиров, Парщиков, многие другие, а остров называется Тузла. А туз с казахского вы сами знаете, как переводится. Меня зацепила эта связь, метафора раздавленного опорами моста острова.
КХ: Алматы в рассказе упоминается несколько раз, но герои произносят название города по-разному. Например, Вера Леонидовна говорит Алма-ата в разговоре с Татьяной, но говорит Алматы в разговоре с Григорием. Указывает ли разница в произношении города на разницу поколений или на какую-то другую разницу?
ЮС: Скорее не на разницу поколений, а на путаницу, всплывающую в разговорах алматинцев, названия улиц тоже могут упоминаться как старые, так и новые. То есть нет такой специальной подстройки под дискурс, я не вижу, во всяком случае. Путаются и дома и в радиоэфире и в общественных местах. В ЦОНе запросто можно услышать и Алма-Ата и Алматы.
КХ: Как влияет тема еды на замысел рассказа? Какой смысл вы вложили в сцену о мясе?
ЮС: Говядина - реальная история, подслушанная, может быть, такая метафора общего прошлого, границы много чего изменить не могут, и не изменят. Рассказ как раз о границах. О физических и о внутренних тоже.
КХ: Почему в рассказе используется такое количество неологизмов? Например, троллить, няшка, ноут и так далее? Это показывает мир персонажей, языковой контекст, или, опять же, подчеркивает какое-то разделение поколений?
ЮС: Эти неологизмы – маркер времени, это мне важно, история возможна только в этот момент времени.
КХ: Хотелось бы теперь перейти от рассказа к вопросам о писательстве, творчестве и литературной среде в целом. Вы являетесь не только писателем но и поэтом, редактором, преподавателем творческого письма, исследователем-лингвистом, участником многочисленных проектов с другими творческими людьми. Как это отражается на Вашем творчестве?
ЮС: Очень сильно отражается – пока нет времени писать. Но копится запал, главное – не перегореть. Всю эту деятельность вместе можно назвать просто – работа, увлекательная работа. Могу выбирать только те проекты, что приносят удовольствие, это, кажется, определение счастливого человека. Но ощущение счастья неотделимо от ощущения тревоги за него, и это чувство тревоги и беспокойства меня питает.
КХ: На Ваш взгляд, какую роль в литературной жизни и среде играет перевод (особенно в контексте современной Казахстанской литературы)? Что Вы думаете о переводах Ваших текстов и о специфике совместной работы переводчика и автора?
ЮС: Есть замечательная история, рассказанная одной известной писательницей – если я еду на встречу с читателями за границу и мне задают странные вопросы, значит, перевод не удался. Я радуюсь, что меня переводят, горжусь, что изучают в нескольких университетах (и хвастаюсь заодно), еще больше рад тому, что, конечно, не меня одного, что интерес к современной казахстанской литературе, как к отдельному явлению, существует. При этом некоторые авторы здесь все еще придерживаются позиции, достаточно провинциальной, причисляя себя к российской литературе, у каждого свой выбор, и я, конечно, здесь субъективен. Когда работаешь с переводчиком, возвращаясь ко второй части вопроса, узнаешь о себе много нового, что бывает и полезно. При этом с переводами в стране все обстоит плохо, только точечные проекты, хотя, может быть, так и должно быть.
КХ: Раз уж речь зашла о казахстанской литературе – какое настоящее и будущее у творческого письма, будь это проза, поэзия или драматургия, в Казахстане? Что из того, что пишется и происходит сейчас в литературной среде кажется Вам интереснее всего? Кого стоит послушать, почитать?
ЮС: Спасибо за этот очень провокационный вопрос, я имен называть не буду, я отвечу скоро книгой – «Книгой о вкусной и здоровой казахстанской литературе». Это сборник эссе и интервью с современными казахстанскими авторами, так или иначе, имевшими отношение к литературным конкурсам, проводившимся Фондом «Сорос-Казахстан», это их проект и я благодарю Фонд за доверие и такую возможность! Это ни в коем случае не энциклопедия казахстанского литпроцесса, но какая-то генеральная линия вырисовывается. Начиная работу, я, в некоторой степени, представлял вектор, но в разговорах с авторами я ни на кого не давил, честное слово.
КХ: И, последний, традиционный вопрос – на какой вопрос Вам хотелось бы ответить, но его в интервью никогда не задают?
ЮС: Я бы только хотел сказать вам спасибо за конкретику, интервью по одному лишь рассказу не часто встретишь, а мне повезло. Удачи журналу! Очень рад своей публикации в Angime.