Будущее языков в Казахстане

Алишер Рахат

Казахстан – многонациональное государство, соответственно, у каждого народа есть свой язык, своя религия, свой менталитет. Я живу в микрорайоне Алматы, где проживает много уйгуров. Дома они говорят по-уйгурски, а в общественных местах по-русски. И это общая картина для всех регионов Казахстана. Многие казахи на всей территории страны, в которую с незапамятных времён входили земли от Алтая до Алатау, сейчас по мере роста карьеры и улучшения материального благосостояния, начинают переходить на русский язык. Во времена СССР на русском языке говорили учёные, люди искусства, их дети, политическая и культурная элита. Возможно, это какой-то национальный комплекс, не знаю. В результате казахский язык оказался в большой опасности. Согласно официальным данным, сейчас семьдесят процентов казахстанцев в повседневной речи часто переходят на русский, несмотря на то, что знают казахский язык. Потому что почти все названия бытовой техники, электроники, программы для компьютеров и смартфонов на русской языке. Если у автомобиля что-то сломается, нужно знать русское название, чтобы купить новую запчасть на рынке, потому что казахского или нет, или оно недостаточно употребительное.

С другой стороны, многие переводы мировой литературы, научных трудов, хороших фильмов доступны только на русском языке. Не переведены. Получается, если человек для саморазвития изучает науку и искусство, то он может прочитать или посмотреть что-то об этом только на русском языке, поэтому русский язык начинает наполнять его сознание. Если вы зайдёте в книжную сеть «Меломан», то увидите, что семьдесят-восемьдесят процентов продающихся там книг на русском языке, и у них хорошие тиражи. А художественных книг и научных трудов на казахском очень мало, и тиражи низкие.

Тем не менее область применения казахского языка постепенно расширяется.

Как мне видится решение этой проблемы? Нужно создать для всех писателей общую литературную среду, переводя на казахский произведения, написанные на русском, уйгурском и других языках народов Казахстана. Это будет также способствовать укреплению единства народа в унитарном государстве, появлению общих тем и разных точек зрения, рождению новых идей, развитию казахстанской литературы и культуры, а ещё будет означать уважение к казахскому языку. Также это позволит сформировать общую читательскую аудиторию для всех писателей Казахстана. Появится спрос на разные жанры и темы, на произведения для разных возрастов, для удовлетворения разных читательских интересов, в свою очередь, прозаики, поэты и драматурги смогут зарабатывать на жизнь творчеством. Считаю, что параллельно с этим нужно активно заниматься переводами авторов, пишущих на казахском и других языках, на русский и английский для публикации за рубежом. Поэтому хочу выразить свою признательность создателям Алматинской писательской резиденции и всем, кто этот проект поддерживает! Считаю, что это один из первых шагов на пути включения казахстанской литературы в мировой литературный процесс.